==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས།ཨིནྡྲབྷཱུཏི།
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཨིནྡྲབྷཱུཏི།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་སཏྭ་ནོ་པི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཕན་མཛད་སྐྱོབ་པའི་མགོན། །ཐམས་ཅད་དོན་ཀུན་སྟོན་མཛད་ཅིང༌། །ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་མཆོག །རིགས་བདག་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དག །རབ་ཏུ་སྦྱངས་པས་གྲོལ་གྱུར་ཅིང༌། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་ཉིད། །དོན་མཆོག་གསང་བ་བཤད་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡན་ལག་རྣམ་སྦྱངས་པས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ཆ་ཤས་དག །ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར། །ས་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བ་རུ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཉེར་འདུག་སྟེ། །འགྲོ་རྣམས་ཀུན་དགྲོལ་བསམ་པ་ཡིས། །ཁྲུས་རྣམས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྤྱད། །དུས་གསུམ་ཕྱོགས་ཆའི་བྱེ་བྲག་གིས། །དྲུག་གི་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད། །དེར་སྣང་རྟོག་པའི་ཆ་བྲལ་ཞིང༌། །འབྱུང་ཚོགས་ཁམས་རྣམས་མ་སྐྱེས་པའོ། །འགྲོ་བའི་རིགས་རྣམས་ཐ་དད་ཀྱང༌། །མཚན་ཉིད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པའི་རྒྱུན། །བྱ་དང་བྱེད་ཚོགས་ཡུལ་ཅན་ཉིད། །ཀུན་བརྟགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་ནོན། །ཐུགས་རྗེ་སྣང་བ་འོད་ལྡན་པའི། །ཀུན་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཕུང་པོའི་ཚོགས། །རབ་ཏུ་སྦྱར་བས་ཁྱབ་མཛད་ཅིང༌། །ཉེ་བར་སྟོན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་གསལ་བྱས་ཏེ། །ཀུན་ནས་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུས་པའི་མཐུས། །རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་ལ་བརྟེན་པའི། །ར་བ་གུར་སོགས་མཚོན་ཆར་བཅས། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་སྣང་བ་ལས། །ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྫོགས་པ་ཉིད། །གཉེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་དང་ལྡན། །འགྲོ་གནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་དག །རིགས་མཆོག་འཁོར་ལོ་བཟང་པོའི་ཚོགས། །ཀུན་ནས་བསྡུས་པས་བརྟན་པ་དག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་སྐུ། །འོད་འབར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྒེག་དང་བཅས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་སོགས་ཀུན་གྱིས་སྤྲས། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཛིན། །གཡོན་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །དབུ་རྒྱན་རྩེ་བྲན་
༄། །ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས། །འོད་འབར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་མདངས། །སྟོད་སྨད་ན་བཟས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །ཉི་ཟླ་གསལ་བའི་གདན་དང་བཅས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་ཀུན་དོན་མཛད། །གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་མཚན་མ་ལས། 

【汉语翻译】
金刚萨埵修法
因陀罗部底
金刚萨埵修法。
因陀罗部底。
顶礼。
印度语：瓦日拉 萨埵 诺毕嘎。
藏语：金刚萨埵修法。 顶礼三宝。
何者利益救护之怙主， 一切义利皆示现，
圆满正等坛城胜， 顶礼种姓主尊萨埵。
瑜伽修持之仪轨， 彻底修习得解脱，
彼后善妙之智慧， 当说殊胜秘密义。
圆满誓言之轮已， 修习手印之支分，
一切悉地之分部， 成为亲近结合之境。
于极喜悦之方所， 靠近安乐之座垫，
欲求解脱诸有情， 如法行持诸沐浴。
三时方隅之差别， 六种法性皆无自性，
彼显现离于分别念， 蕴界处等皆无生。
有情种姓虽各异， 特性缘起相续流，
能作所作及有境， 以普察大慧而调伏。
大悲显现具光芒， 普生珍宝蕴聚众，
以极结合而遍布， 乃是示现之自性。
以心咒语而明晰， 以普摄散聚之威力，
依于金刚地基上， 围墙帐等及兵器，
从极明晰之显现中， 即是圆满方便之手印，
具足对治智慧力， 众生处之烦恼净。
殊胜种姓妙轮众， 以普摄持而稳固，
金刚萨埵之自性身， 如同光耀月轮般，
一面二手具妩媚， 一切珍宝严饰等庄严，
右手持握五股金刚杵， 左手持卡章摇动铃，
头饰顶髻
顶礼。
以五者庄严， 以菩提心之装束，
光耀五彩之光辉， 上下衣饰皆严覆。
安住莲花坛城上， 具足日月光明之座垫，
具足妙相等圆满， 以种姓之化身作众生之事，
从三处字之标识中，

【英语翻译】
Vajrasattva Sadhana
Indrabhuti
Vajrasattva Sadhana.
Indrabhuti.
Homage.
In Sanskrit: Vajrasattva Nopika.
Tibetan: Vajrasattva Sadhana. Homage to the Three Jewels.
He who benefits and protects, the Lord,
Who shows all meanings and purposes,
The supreme perfection of the true mandala,
I pay homage to the Lord of the Family, the Heroic Mind.
The rituals of yoga practice,
Having been thoroughly practiced, become liberation,
Then, the very good wisdom,
I will explain the supreme secret meaning.
Having perfected the wheel of vows,
By thoroughly practicing the limbs of the mudras,
The parts of all siddhis,
Become the object of close union.
In a place of manifest joy,
Sitting near a comfortable seat,
With the thought of liberating all beings,
Practice the ablutions according to the ritual.
With the distinctions of the three times and directions,
The six dharmas are without inherent nature.
There, appearance is free from conceptualization,
The aggregates and elements are unborn.
Although the types of beings are different,
The characteristics are interdependent and continuous.
The agent, the collection of actions, and the object,
Are subdued by the great wisdom of complete investigation.
The compassionate appearance is radiant,
The collection of precious heaps that arise from all,
Having been thoroughly joined, pervades,
It is the nature of showing closeness.
Having clarified with the mantra of the heart,
By the power of expanding and contracting from all directions,
Based on the vajra ground,
The fence, tent, and other weapons,
From the appearance of extreme clarity,
Is the perfection of the means of the mudra.
Endowed with the power of antidote wisdom,
Purifies the afflictions of beings' abodes.
The collection of excellent wheels of the supreme family,
Having been completely gathered, are stable.
The self-nature body of Vajrasattva,
Like a radiant moon mandala,
One face, two hands, with grace,
Adorned with all kinds of precious ornaments.
The right hand holds a five-pronged vajra,
The left hand holds a khatvanga and rings a bell.
The head ornament is a topknot.
Homage.
Adorned with five,
With the attire of the Bodhi mind,
The radiance of the five radiant colors,
The upper and lower garments are completely covered.
Residing on a lotus mandala,
With a seat of clear sun and moon,
Complete with excellent marks and signs,
Accomplishes the benefit of all beings through the emanations of the family.
From the marks of the letters in the three places,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།སྤྲོ་བསྡུས་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དང༌། །རང་གི་ཆ་ལུགས་ཕྲེང་སྔགས་བཅས། །ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉིད། །ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པའི་གནས། །ཡང་དག་བསྐུལ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་རྣམ་པར་མཛེས། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་རྫོགས་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་བྱིན་བརླབས་བརྟན་པར་གཞུག །ལྷ་མོ་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་གར་བཅས་རོལ་མོའི་གླུས། །རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་དག །ཡང་དག་བསྟོད་ཅིང་གནས་ཀུན་བརྒྱན། །ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། །སྣ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ཇི་སྲིད་བརྟན་པར་མ་གྱུར་པར། །འོད་འབར་ཕྲེང་བས་ཀུན་དུ་རྒྱས། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་དམིགས་སུ་མེད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སྦྱོར་བས། །ཐབས་ཀྱི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས། །དེ་བས་དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཐབས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་གསལ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་དང་འདུག་པ་དང༌། །ཉལ་དང་ལངས་སོགས་ཐམས་ཅད་དུ། །ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་བརྟན་བྱས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་སྤྱང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །བཟའ་བཏུང་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་ཚོགས། །ཡུལ་ཀུན་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །བསྐྱེད་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །བྱ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀུན། །འགྲོ་གནས་འཇུག་པའི་དོན་བཞིན་སྤྱད། །དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པས་མཆོད་བྱ་སྟེ། །དགའ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཚིམ་པའི་མཆོག །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང༌། །ཡི་གེ་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མའི་སྐུ། །རྣམ་གསུམ་མཛད་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རྟག་ཏུ་གསང་སྔགས་སྒྲ་ལྡན་པས། །ཕྱག་རྒྱའི་གནས་ཀུན་མཉམ་སྦྱོར་
༄། །ཞིང། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་འགྲུབ། །ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་བསམ་གཏན་མཆོག །རིགས་ཀུན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསལ་བྱེད་པའི། །ཐེག་པ་བླ་མེད་དམ་པའི་མཆོག །ཡང་དག་སྦྱར་བའི་ཚུལ་འདི་ཡིས། །མ་ལུས་མངོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་འཁྲིགས་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །རིགས་མཆོག་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས།ཨིནྡྲབྷཱུཏི།

【汉语翻译】
调伏摄受部族的勇识，以及自身的装束咒语等，心间的智慧勇识本身，是禅定轮圆满的处所。以真实策励的加持力，诸佛全部都灌顶，五部佛的顶饰极庄严，从誓言手印圆满中，智慧加持稳固安住。以供养天女而令欢喜，以甚深的歌舞音乐，各种部族的轮全部，真实赞颂并庄严一切处所。从心间的咒语之鬘中，舒展和收摄五种鬘。嗡 班匝 萨埵 吽 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व हूँ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，吽，吽，梭哈。）在尚未稳固之前，以光焰之鬘普遍增长。非空亦非不空，在中观中也无所缘。以般若波罗蜜多的结合，成为方便的慈悲之自体。因此彼即是慈悲方便，显现为般若波罗蜜多。无论行走、安住，还是睡眠、站立等一切时，稳固本尊的禅定，全部清净并加持。一切饮食都是甘露之聚，一切处所都是天女的坛城。在生起次第中，以手印之轮，各种事业的行，如行走安住进入之义而行持。以令坛城欢喜而供养，欢喜的火供是满足之最胜。荟供轮是美好的行为，文字手印表相之身，三类事业身语意，恒常以密咒具音声，手印的一切处所皆平等结合
༄。 并且，以方便和智慧无二，各种悉地迅速成就。唯一手印的胜妙禅定，是所有部族功德生起之处。是能明现金刚萨埵的，无上甚深的大乘。以此真实结合之方式，无余现证圆满成佛，以悉地充满之鬘庄严。愿殊胜部族的事业究竟圆满！金刚萨埵的修法，大阿阇黎国王因陀罗菩提所造完毕。  金刚萨埵的修法。因陀罗菩提。

【英语翻译】
The heroic wisdom being of the gathered and dispersed families, along with one's own attire, rosary, and mantra, is the wisdom being in the heart. The place where the wheel of samadhi is complete. By the blessings of true encouragement, all the Buddhas bestow empowerment, and the five families' crests are perfectly beautiful. From the perfection of the samaya mudra, may the blessings of wisdom be firmly established. Pleasing the goddess with offerings, with very graceful music and songs, all the various wheels of the families are truly praised and adorn all places. From the rosary of mantras in the heart, emanate and gather the five kinds of rosaries. Om Vajrasattva Hum Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र सत्त्व हूँ हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva hūṃ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Sattva, Hum, Hum, Svaha.) Until it becomes stable, may the blazing rosary increase everywhere. Not empty, not non-empty, and there is no object of focus in the Middle Way. By combining the perfection of wisdom, all those who are the essence of skillful means and compassion, therefore, that itself is the skillful means of compassion, clearly appearing as the perfection of wisdom. In all activities such as going, sitting, sleeping, and standing, stabilize the samadhi of the deity, purify and bless everything. All food and drink are a collection of nectar, all places are the mandala of the goddess. In the generation stage, with the wheel of mudras, all kinds of activities are practiced according to the meaning of going, abiding, and entering. Offerings are made to please the mandala, and the joyful fire offering is the best of satisfaction. The tsok wheel is a good ascetic practice, the body of letters, mudras, and signs, the three actions of body, speech, and mind, always with the sound of secret mantras, all places of mudras are equally combined.
༄. And, with the inseparability of skillful means and wisdom, various siddhis are quickly accomplished. The supreme meditation of the single mudra is the place where the qualities of all families arise. It is that which clarifies Vajrasattva, the supreme and excellent unsurpassable vehicle. By this method of true combination, may all attain complete enlightenment, adorned with a garland filled with siddhis. May the activities of the supreme family be completely fulfilled! The sadhana of Vajrasattva, composed by the great teacher, King Indrabhuti, is complete. The Sadhana of Vajrasattva. Indrabhuti.

============================================================

